Portuguese to English Translator (2005–present): Translator of book projects like Paulo Mendes da Rocha: Architectural Itineraries 06 for Fundación Arquitectura Contemporánea, based in Córdoba, Spain; and Pistelli: The Pencil and the Scalpel, published by Edições Narval. Bahia Museum of Modern Art newsletter. English translation of photographer João Musa’s website.

Legal translation Through years of study with lawyer-linguist colleagues and personal research, I have earned a rich understanding of the differences between the legal systems in Brazil and the United States. This has given me the experience to quickly and confidently render legal documents and business correspondence in clear, direct English. What sets me apart from many legal translators is that I not only have the in-depth knowledge of legal concepts and terms of art necessary to succeed, but the solid writing skills to ensure translated legal arguments are simultaneously convincing and faithful to the original. A few other distinguishing features of my professionalism are attention to detail, respect for deadlines and strong client communication skills.

My legal translation experience includes the following fields:

  • Prenups, Marriage and Divorce; Corporate and International Law;
  • Mergers and Acquisitions; IPOs; Patents; International Banking;
  • Civil Procedure – Lawsuits and Judgments;
  • Arbitration and Settlements; Contracts;
  • Records – Birth Certificates, Marriage and Divorce;
  • Law Enforcement and the Criminal System.

I constantly strive to improve my skills and learn from colleagues who also specialize in legal translation. I completed two NYU courses in legal translation as part of their Certificate in General Translation, and am currently studying environmental translation to the same end.

Corporate translation  having lived in southern Brazil, I have translated for leading business groups there, including a multinational steelmaker (executive presentations, workplace safety presentations, internal memos); a chemical industry trade association (monthly industry forecasts); footwear manufacturers (press releases, POS materials); a high-end furniture trade association (B2B materials, trade fair brochures); annual reports for noteworthy NGOs; and roadbuilding equipment manufacturers (trade magazines and sales materials). Over the years, I have received consistent praise for faithful adherence to client terminology choices, succinct writing style and attention to detail.

Fine Art Translation with my degree in art and ongoing personal practice as a photographer, translating for my contacts in the Brazilian art world brings me special joy. I have worked extensively in the fields of folk culture (grant writing); interviews with artists, curators and museum directors; websites (artists, museums, NGOs); museum exhibition labels and wall text; art criticism (portfolios and books) art history (journals and books); philately (international exhibitions) architecture (retrospectives); and fine art photography (photo books).

Subtitling and Transcription experienced with the conventions of captioning and classic subtitling, collaborations on audio-visual projects, large and small;

Post-editing MT savvy, with the speed and efficiency to make the most of this ever-evolving technology;

Translation editing top-notch writing skills, plus an eye for detail and translation fidelity.


New York University (2015–April 2017): Certificate in General Translation (Portuguese-English-Portuguese). Courses in CAT Tools and Terminology Management, Legal Translation, Environmental Translation, and Subtitling, Transcription and Voice Replacement.

Cornell College (1994–1998): Bachelor of Special Studies in Art, magna cum laude. Individually tailored course of study with concentrations in creative writing, Spanish, biology, chemistry, studio art and art history.

University of São Paulo (1997): One semester of study with undergraduate courses in Brazilian art history, colonial history and Brazilian contemporary culture, taught in Portuguese.

Federal University of Rio Grande do Sul (2007–2008): Graduate-level specialization in Brazilian Literature. Final project explored Unicorn, a novella by Hilda Hilst, from the perspective of “minor literature” (a concept created by Deleuze and Guattari in their reading of Franz Kafka).

CAT Tools and Terminology Management

Icon reads "I work with SDL Trados Studio"memoQ_USE_medium250x120






Professional Memberships


Secretary (2018-2020)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *