Experiência

Tradutor Freelancer (2005-presente): Tradução de projetos editoriais do português para o inglês, como o livro Paulo Mendes da Rocha: Itinerários arquitetônicos 06 para a Fundación Arquitectura Contemporánea, com sede em Córdoba, Espanha; e o Pistelli: O Lápis e o Bisturi, publicado por Edições Narval. Tradução ao inglês do boletim informativo do Museu de Arte Moderna da Bahia. Tradução ao inglês do site do fotógrafo João Musa.

Educação

Universidade de Nova Iorque (2015-abril 2017): Certificado de Tradução Geral (Português-Inglês-Português). Cursos em Ferramentas CAT e Gestão de Terminologia, Tradução Jurídica, Tradução Ambiental, e Legendagem, Transcrição e Dublagem.

Faculdade Cornell (1994–1998): Bacharel em Estudos Especiais em Arte, magna cum laude. Programa de estudo individualmente personalizado, com concentrações em escrita criativa, espanhol, biologia, química, artes plásticas e história da arte.

Universidade de São Paulo (1997): Um semestre de estudos com cursos de graduação em história da arte brasileira, história colonial e cultura brasileira contemporânea, ministrados em Português.

Universidade Federal do Rio Grande do Sul (2007-2008): Especialização em nível de pós-graduação em Literatura Brasileira. Projeto final trabalho sobre O Unicórnio, uma novela de Hilda Hilst, a partir da perspectiva de “literatura menor” (um conceito criado por Deleuze e Guattari em sua leitura de Franz Kafka).

Ferramentas de CAT e Gestão de Terminologia

memoQ_USE_medium250x120Icon reads "I work with SDL Trados Studio"

 

 

Associações Profissionais

ATA_logo_businesscard

OSTIlogio-color1
Secretaria (2018-2020)

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *